Never eat golden snow - or the golden rules of translation

Every translator has their own golden rules, their own list of dos and don'ts. One of the first golden rules we set up when we founded our business together was to make sure that we could explain the reasons for our choices  for every linguistic decision we made. This is something we do every single day during proofreading. If the proofreader doesn't agree with the translator's decision on how to translate a sentence, they discuss why. You sometimes see us sitting at a desk, two people staring into a screen and talking about one single sentence for a good twenty minutes. Probably not the most lucrative sentence to have translated, but there is a feeling of joy when the client calls to discuss exactly this sentence and we can account for our decisions. So much more satisfying than just saying"Well it sounds better"....