Blog

17

January

2024

Ein paar Gedanken zu eiligen Aufträgen

Der Ablauf der Frist droht, und jetzt muss das Dokument noch übersetzt werden?

Wie schnell brauchen Sie Ihre Übersetzung?

Oft erhalten wir einen Auftrag mit der Aussage „Lieferung so schnell wie möglich“. Dies gibt uns keine genaue Auskunft über den Grad der Dringlichkeit. Bedeutet dies „morgen“ oder „in einer Woche“ oder sind bei Ihnen sogar „2 Wochen“ noch im Rahmen der Frist?

Wir sind es gewohnt, in kurzer Zeit große Textmengen zu bearbeiten. Und unsere Kunden wissen, dass wir versuchen, alles möglich zu machen und das auch meistens schaffen. Dabei ist es uns wichtig, die selbst gesetzten hohen Qualitätsstandards ebenfalls einzuhalten.

Unter hohem Zeitdruck zu arbeiten ist unser Geschäft. Uns ist bewusst, dass wir relativ weit am Ende einer langen Kette von Bearbeitungen stehen und somit einer der letzten Bearbeitungsschritte vor Ablauf der Frist sind. Daher werden wir uns immer bemühen, mit Ihnen gemeinsam eine gangbare Lösung zu finden.

Wenn wir wissen, dass wir innerhalb der gewünschten Frist unsere Qualitätsstandard trotz großen Einsatzes nicht gewährleisten können, überlegen wir gemeinsam mit unseren Kunden, bestimmte Dateien oder Passagen zu priorisieren, oder nur Auszüge zu übersetzen, etc. Wenn es wirklich unmöglich ist, den Auftrag in der vom Kunden vorgegebenen Zeit zu schaffen, dann behalten wir uns vor, einen Übersetzungsauftrag gegebenenfalls abzulehnen.

Wann ist eine Übersetzung einfach nur „eilig“ und wann gilt sie als „Eilübersetzung“?

Eine Eilübersetzung ist bei uns eine Übersetzung, die innerhalb der Bearbeitungszeit nicht ohne Abend-, Wochenend- oder Nachtarbeit zu schaffen ist und daher auch mit einem Eilaufschlag verbunden.

Ein versierter Übersetzer schafft an einem Arbeitstag 200-250 Normzeilen. Soll Ihre Übersetzung aus einem Guss von einem einzigen Übersetzer übersetzt werden, muss man entsprechend Zeit einplanen, plus extra Zeit für die Durchsicht durch einen zweiten Fachübersetzer (4-Augen-Prinzip).

Arbeiten mehrere Übersetzer gleichzeitig an der Übersetzung eines Dokuments, können wir die Einheitlichkeit durch unser cloudbasiertes Terminologiemanagement und das 4-Augen-Prinzip trotzdem gewährleisten. Das spart zwar Zeit bei der Übersetzung, aber wir müssen mehr Zeit für das Korrektorat einplanen – denn ohne 4-Augen Prinzip verlässt kein Dokument unser Haus.

Und natürlich ist nicht jede Übersetzung gleich eilig und nicht immer droht eine Frist. Daher planen wir unsere Bearbeitungszeiten – wenn es keine Vorgaben gibt – so, dass wir in Ruhe eine sehr gute Qualität produzieren können und gegebenenfalls auch noch den Eilauftrag eines anderen Kunden einschieben können. Wenn Sie uns bei einer nicht so eiligen Übersetzung etwas mehr Zeit einräumen, sind Sie beim nächsten wirklichen Notfall vielleicht derjenige, der von unserem Kapazitätspuffer profitiert. Natürlich gibt uns das auch mehr Spielraum, um den Feinschliff der Übersetzung im 4-Augen-Prinzip ganz in Ruhe und möglichst mit frischem Blick am nächsten Tag vorzunehmen.

Wenn Sie wissen, dass Sie die Übersetzung abends nicht mehr durchsehen oder weiterschicken werden, muss die Deadline vielleicht nicht am Ende des Arbeitstages liegen, sondern um 9 oder 10 Uhr am nächsten Morgen. Dann legen wir auch gerne mal eine Frühschicht ein und zählen das auch nicht als Eilauftrag. Wenn wir Ihnen eine Lieferung zugesagt haben, halten wir sie garantiert ein.

Es kann Spaß machen unter Hochdruck das Unmögliche möglich zu machen – es macht aber auch Spaß, ganz in Ruhe – eventuell zu zweit – an einem Text zu feilen bis man das bestmögliche Ergebnis erzielt. Lassen Sie uns also gerne gemeinsam bestimmen, wie die Bearbeitungszeit Ihres Auftrags aussehen kann.


Zurück